Esta obra es un alegato al protagonismo silencioso de la maceta de colgar. Fue seleccionado por la Fundación Cajasol en su concurso “El Arte y los Patios de Córdoba” en 2018 y expuesto en su sede en Córdoba.
This work is a plea to the silent role of the hanging pot. It was selected by the Cajasol Foundation in its contest «El Arte y los Patios de Córdoba» (Art in Patios of Cordova) in 2018 and exhibited at its headquarters in Córdoba.
La crisálida (del griego χρυσος, chrysos, «oro»), llamada también pupa, es el estado por el que pasan algunos insectos en el curso de la metamorfosis que los lleva del estado de larva al estado adulto. Es un estado en el que no se aprecia actividad en el crecimiento, pero en realidad es muy activo. Mientras el insecto está formando sus extremidades y órganos en el interior, se oculta o encierra en una cápsula para protegerse. No se alimenta y suele estar inmóvil. Las macetas de los patios cordobeses son “las crisálidas” de las plantas que crecen en estos paraísos interiores domésticos, pues son el continente, la coraza protectora que alberga en su interior toda la vida de la planta.
The chrysalis (from the Greek χρυσος, chrysos, «gold»), also called the pupa, is the state through which some insects pass in the course of metamorphosis ,that takes them from the larval stage to the adult stage. It is a state in which there seems to be no activity in growth, but it is actually very active. While the insect is building its limbs and organs inside, it encloses itself in a capsule for protection. It does not feed and is usually immobile. The pots in the Cordovan patios are «the chrysalis» of the plants that grow in these domestic interior paradises, since they are the continent, the protective shell that houses all the life of the plant inside.
El proceso de la crisálida puede llevar apenas un par de semanas o servir como fase de reposo en la que el insecto espera que las condiciones ambientales se tornen favorables; algunas pupas pasan en esa forma todo el invierno, o los meses más cálidos en el trópico. Como en Córdoba la maceta cuida de la planta en su interior hasta que ésta está lista para salir o hasta que pasa el frío invernal o el asfixiante calor del verano cordobés. Además, las macetas de los patios y las crisálidas de mariposa comparten la posición en que se colocan, colgadas y ocultas entre el follaje.
The process of the chrysalis can take only a couple of weeks or serve as a resting phase in which the insect waits for the environmental conditions to become favorable; some pupae spend in this way all winter, or the warmest months in the tropics. As in Cordova, where the pot takes care of the plant inside until it is ready to go out or until the winter cold or the suffocating heat of the summer passes. Additionally, patio pots and butterfly pupae share the position in which they are placed, hung and hidden among the foliage.
Sin embargo, hay una diferencia fundamental entre ambas: las crisálidas están entre las formas más vistosas que puede adoptar una pupa; pero en el caso de los patios cordobeses, no es el papel de la maceta el ser vistosa, sino el de estar oculta con su color plano y liso tras el colorido de las plantas.
However, there is a fundamental difference between both of them: pupae are among the most showy forms a pupa can take; but in the case of Cordovan patios, it is not the role of the flowerpot to be showy, but to be hidden with its plain and smooth color behind the colors of the plants.
Este proyecto es una oda a la maceta, que sale del barro y las manos del alfarero. La maceta de colgar o “pileta”, que le llaman en mi pueblo, La Rambla, de donde muchas macetas salen para colgarse en un patio cordobés. Las macetas que aguantan el peso, el calor, el frío, y que sin embargo siempre tendrán un papel secundario. La intención es, mediante la potenciación estética resultado de la unión del diseño y la cerámica, hacer un alegato a favor de un mayor protagonismo de la maceta en el festival de los patios.
This project is an ode to the flowerpot, which comes out of the clay and the hands of the potter. The hanging flowerpot or «pileta», as it is called in my hometown, La Rambla, from which many flowerpots come out to hang in a patio in Cordova. The pots that withstand the weight, the heat, the cold, and that nevertheless will always have a secondary role. The intention is, through the aesthetic enhancement resulting from the union of design and ceramics, to make a plea in favor of a greater role for the flowerpot in the festival of the patios.
OBRA ARTÍSTICA / ART WORK
La obra artística consiste en cinco piezas de cerámica que representan una interpretación del desarrollo de un insecto en una crisálida, pero que tienen la función de maceta de colgar o “pileta”.
This artwork consists of five ceramic pieces that represent an interpretation of the development of an insect in a chrysalis, but that have the function of a hanging pot or «pileta».
El diseño de cada una de las piezas es distinto, se entiende como que cada uno es la evolución del anterior, pero todos parten de una misma forma base. En la primera pieza, la forma del continente es la protagonista, más cerrada, voluminosa y vasta, y evoluciona a una pieza cada vez más abierta para que deje salir a la vida que alberga en su interior, en este caso la planta. Es un paralelismo con el proceso real de una crisálida.
The design of each of the pieces is different, it is understood that each one is the evolution of the previous one, but they all start from the same basic form. In the first piece, the shape of the continent is the protagonist, more closed, voluminous and vast, and evolves into an increasingly open piece so that it lets out the life that it houses inside, in this case the plant. It is a parallel with the actual process of a chrysalis.
Sin embargo, la carga decorativa y el color sigue una tendencia inversa, y va desde lo más sencillo y minimalista hasta la estética más exuberante de las últimas piezas. El autor en este caso sigue una tendencia contraria a la de la crisálida a conciencia, pues es en esta decoración de texturas y color donde quiere mostrar ese alegato al protagonismo y la presencia estética de la maceta en sí dentro de los patios. Las texturas nunca se encontrarán en la totalidad de la maceta sino en una mitad, dejando siempre presente el contraste entre la simplicidad que presentan actualmente las macetas y la exuberancia de la decoración de una maceta protagonista.
However, the decorative load and the color follow a reverse trend, ranging from the simplest and minimalist to the most exuberant aesthetics of the latest pieces. In this case, the author follows a trend contrary to that of the chrysalis conscientiously, since it is in this decoration of textures and color where he wants to show that claim to the protagonism and the aesthetic presence of the flowerpot itself within the patios. The textures will never be found in the entire pot but in one half, always leaving the contrast between the simplicity that pots present today and the exuberance of the decoration of a protagonist pot.
Por otro lado, el diseño definitivo de la forma base de todas las piezas está inspirado en las tradicionales “piletas” de barro de La Rambla, las macetas de colgar que se pueden ver en la mayoría de patios cordobeses. Estas “piletas” se caracterizan por ser alargadas, con una boca ancha para la mayor expansión posible de la planta; y un acabado inferior en pico tras un cuerpo abultado, forma muy característica de la alfarería de este pueblo que da a piezas tan tradicionales como sus botijos o jarras de cuatro picos esa sensación de ligereza tan elegante.
On the other hand, the final design of the base shape of all the pieces is inspired by the traditional clay «piletas» of La Rambla, the hanging pots that can be seen in most Cordovan patios. These «piletas» are characterized by being elongated, with a wide mouth for the greatest possible expansion of the plant; and a lower peak finish behind a bulging body, a very characteristic shape of the pottery of this village that gives pieces as traditional as their «botijos» (water coolers) or «jarras de cuatro picos» (four-cornered jugs) that sensation of such elegant lightness.
La obra se completa con la correspondiente planta dentro de cada maceta, sin la cual el concepto no tendría sentido, pues la planta es la metáfora del insecto que crece dentro de la crisálida, y es la parte representativa del patio cordobés a su vez.
The work is completed with the corresponding plant inside each pot, without which the concept would not make sense, since the plant is the metaphor of the insect that grows inside the chrysalis, and is the representative part of the Cordovan patio.
PROCESO / PROCESS
Todas las piezas parten de su modelado en el torno alfarero, hecho que hace que el proceso de realización en sí afiance el homenaje a la maceta tradicional y a las manos del alfarero que las realiza.
All the pieces are handmade on the potter’s wheel, a fact that makes the process of realization in itself consolidate the tribute to the traditional flowerpot and to the hands of the potter who makes them.
Sin embargo, sobre la forma original en el torno alfarero, mediante el retorneado y el tratamiento de las superficies, se aplican transformaciones distintas a cada pieza, texturas y acabados artísticos que hacen de cada pieza una muestra única y le aportan el concepto que se le ha otorgado en el proceso de diseño.
However, on the original shape on the potter’s wheel, by trimming and treating the surfaces, different transformations are applied to each piece: textures and artistic finishes that make each piece a unique sample and give it the desired concept.
Las texturas y las formas añadidas, como las púas, están hechas una a una a mano, de nuevo con la intención de que el propio proceso de realización de la pieza se asemeje al proceso real de creación de un ser dentro de una crisálida, donde cada elemento del insecto se va formando de forma exclusiva y única y no hay dos piezas iguales.
The textures and the added elements, such as the spikes, are made one by one by hand, again with the intention that the process of making the piece itself resembles the real process of creating a being within a chrysalis, where each element of the insect is formed in an exclusive and unique way and there are not two pieces alike.
DESARROLLO COMERCIAL / COMMERCIAL PRODUCT
Este proyecto tiene una vertiente comercial que se puede comprar en mi tienda online y en la tienda local cordobesa Ostin Macho y que se reduce a dos piezas principales: un jarrón Crisálida y una maceta Crisálida. Un diseño original, elegante y a la vez moderno y rompedor que hace las delicias de cualquier diseño de interiores.
This artwork has a commercial version that can be purchased in my online shop and in the local Cordovan store Ostin Macho and that is reduced to two main pieces: a Chrysalis vase and a Chrysalis flowerpot. An original, elegant and at the same time modern and groundbreaking design that will delight any interior design.