La Exposición de Alfarería y Cerámica de La Rambla es la muestra monográfica de cerámica más antigua de España, desde 1926, declarada de Interés Turístico Regional y ahora renombrada como ENBARRO, pretende alcanzar tantas ediciones futuras como tiene a sus espaldas y más. Pero, ¿Qué ha pasado con ella en los últimos años y qué he tenido yo que ver?
The Pottery and Ceramics Exhibition of La Rambla is the oldest monographic exhibition of ceramics in Spain, since 1926, declared of Regional Tourist Interest and now renamed ENBARRO, it aims to reach as many future editions as it has behind it and more. But what has happened to it in recent years and what have I had to do with it?
Un poco de historia / A bit of History.
Su origen se remonta a 1926, cuando en el club del Ateneo de La Rambla se organizó una exhibición y concurso de las mejores piezas de los alfareros locales con motivo de las fiestas patronales de San Lorenzo en agosto. Desde ese año, y de manera ininterrumpida (a excepción de los años de Guerra Civil), se ha celebrado esta muestra de manera anual.
Its origin dates back to 1926, when the Athenaeym of La Rambla organized an exhibition and competition of the best pieces by local potters on the occasion of the patron saint festivities of San Lorenzo in August. Since that year, and uninterruptedly (with the exception of the Civil War years), this exhibition has been held annually.
En sus 91 años de edad que cumplirá en este año ha sufrido muchos cambios y retos. Cambios de ubicación, llegando incluso a construirse las llamadas Naves de Cerámica con el fin de poder acoger esta muestra cada año. Cambios de formato. Lo que fue una mera muestra de las mejor piezas de alfarería local derivó en una feria comercial de exposición de las nuevas colecciones de las más de 100 fábricas de cerámica que ha llegado a haber en La Rambla y en unos concursos de cerámica artística, primero nacionales y hoy en día internacionales. En la actualidad, con menos talleres de alfarería en la localidad, sigue dividida en estas dos partes. Cambios de organización. Desde la creación de la Asociación de Artesanos Alfareros de La Rambla, esta tomó el mando junto con el Excmo. Ayuntamiento de la localidad y hoy son las dos entidades las encargadas de organizar el evento cada año.
In its 91 years of age, it has suffered many changes and challenges. Changes of location, even building the so-called «Naves de Cerámica» (Ceramic Pavilion) in order to host this exhibition every year. Format changes took place too. What was a mere sample of the best pieces of local pottery led to a commercial fair to showcase the new collections of the more than 100 ceramic factories that have come to be in La Rambla and in an important international ceramic contest. At present, with fewer pottery workshops in the town, the event is still divided into these two parts. And also organization changes. Since the creation of the Association of Pottery Artisans of La Rambla, it took command together with the Town Council and today the two entities are in charge of organizing the event each year.
Tradicionalmente, y sobre todo durante los años pujantes de la alfarería rambleña en las décadas de los 80 y 90, la exposición de cerámica era una cita obligada para artesanos, pueblo de La Rambla y visitantes de toda la comarca y parte del resto de España que se acercaban a la localidad a mostrar, conocer y comprar los nuevos diseños de los ceramistas locales.
Traditionally, and especially during the booming years of pottery in La Rambla in the 80s and 90s, the ceramic exhibition was a must for artisans, the town of La Rambla and visitors from all over the region and part of the rest of Spain who came to the town to show, learn about and buy the new designs of local potters.
Por otro lado, los concursos de cerámica, especialmente desde que su participación se abrió al mundo, han ido poco a poco poniendo a La Rambla en el mapa de la cerámica y haciendo que artistas de todas las partes del planeta miren hacia La Rambla cada año para poder participar en estos o admirar las obras que han resultado ganadoras en cada edición y acaban en el Museo de la Cerámica de La Rambla.
On the other hand, the ceramics contests, especially since their participation was opened to the world, have gradually put La Rambla on the ceramic map and have artists from all parts of the planet look towards La Rambla every year to be able to participate in these or admire the works that have been winners in each edition and end up at the La Rambla Ceramics Museum.
Su organización le otorgó al Excmo. Ayuntamiento de La Rambla el Premio Nacional de Cerámica por la Asociación Española de Ciudades de La Cerámica. Sin embargo, los años 2000 fueron testigos de la decadencia de este evento. Tras la crisis económica de 2008, sumada a la crisis del sector artesanal en general en la entrada al nuevo milenio, la Exposición de Cerámica vio mermada su participación e importancia, y al igual que el resto de ferias comerciales, se ha intentado adaptar a los nuevos tiempos y necesidades para sobrevivir. Renovarse o morir.
This event’s organization gave La Rambla City Council the National Ceramic Award by the Spanish Association of Ceramic Cities. However, the 2000s witnessed the decline of this event. After the economic crisis of 2008, added to the crisis of the artisan sector in general at the beginning of the new millennium, the Ceramics Exhibition saw its participation and importance diminished, and like other trade fairs, an attempt has been made to adapt to the new times and needs to survive. Adapt or perish.
¿Qué hago yo? / What do I do?
La creación de CoCeR en 2013 propició su entrada en el comité organizador de este evento en su edición de 2014. Nuestras propuestas iban dirigidas sobre todo a la correcta organización o actualización de los concursos, la dinamización del evento, la inclusión de la cerámica del presente en un evento cada vez más del pasado.
The creation of CoCeR in 2013 led to its entry into the organizing committee of this event in its 2014 edition. Our proposals were aimed above all at the correct organization or updating of the contests, the revitalization of the event, the inclusion of present-day ceramics in an event increasingly of the past.
En 2015 entro yo al comité como representante de CoCeR, con un documento que mostraba un análisis propio del estado actual de la feria, que hacía preguntas sobre la propia organización de forma constructiva y con una serie de propuestas. Encuentro un evento consolidado a lo largo de los años que ha tenido gran calado en una generación y que tiene mucho recorrido y mucho hecho pero que ha dejado de calar en las nuevas generaciones, hay poca implicación del sector, atrae cada vez a menos público y ha caído en la monotonía.
In 2015, I joined the committee as a representative of CoCeR, with a document that showed my own analysis of the current state of the fair, which asked questions about the organization itself in a constructive way and with a series of proposals. At that moment, I face an event consolidated over the years that has had a great impact in a generation and that has a long journey and much done but that has ceased to penetrate the new generations, there is little involvement of the local ceramics sector, it attracts less and less public and has fallen into monotony.
¿Cuáles son mis propuestas en ese momento? En términos generales, se podrían agrupar en profesionalizar la organización para atraer más expositores, dinamizar el evento con un programa de actividades paralelas para traer más visitantes, actualizar la imagen para llegar a un público más joven y ser más efectivos en el marketing y revalorizar los concursos.
What are my proposals at that time? In general terms, they could be grouped into professionalizing the organization to attract more exhibitors, energize the event with a program of activities to bring more visitors, update the image to reach a younger audience, be more effective in marketing and revalue the contests.
Tras esa primera reunión, me proponen encargarme de organizar un programa paralelo de actividades. Al año siguiente ser director de la muestra. En la edición de 2017 la dirección evoluciona a un equipo de trabajo que con gran esfuerzo y valentía da el paso de crear lo que hoy es ENBARRO, de cambiar fecha, ubicación y formato. Y en ese equipo he tenido la suerte de estar hasta la edición de 2019 (incluida).
After that first meeting, they proposed me to be in charge of organizing a parallel program of activities. The following year I was named director of the event. In the 2017 edition, the management evolves into a work team that with great effort and courage takes the step to create what is now ENBARRO, to change the date, location and format; and I have been fortunate to be in that team until the 2019 edition (included).
Cambios o acciones producidos durante mi participación / Changes or actions that took place during my collaboration in the organization:
- Encuesta al sector de la cerámica de La Rambla para conocer sus intereses.
- Creación de un programa de actividades en cada edición que otorgara a la muestra valor turístico, cultural, artístico, didáctico, patrimonial, etc. Entre las principales actividades se han encontrado rutas turísticas, talleres de distintas técnicas, exhibiciones, talleres infantiles, gymkanas sobre cerámica con los colegios locales para inculcar el valor de la cerámica y la feria a las futuras generaciones, exposiciones de artistas invitados, masterclass, conferencias, actividades de ocio que atrajeran al público a pasar tiempo en el recinto, récords y actividades novedosas que causaran impacto y difusión en los medios de comunicación, concursos y sorteos que implicaran al visitante, etc.
- Creación de un nombre, una marca, una palabra corta que facilitara la difusión de la feria: ENBARRO.
- Cambio de fecha: uno de los principales impedimentos para expositores y visitantes era que el evento se celebraba tradicionalmente en agosto, coincidiendo con las fiestas patronales de la localidad. En la actualidad, esta fecha es la de las vacaciones de gran parte de la población y de la de mayor calor en la localidad, por lo que se cambió a junio.
- Cambio de ubicación: de las denominadas Naves de Cerámica al Recinto Ferial La Minilla, en el que parece que hay más espacio para distintas actividades y al cual la gente suele acudir más para actividades relacionadas con el ocio.
- Actualización e internacionalización del marketing mediante la actualización de la página web, los perfiles de las redes sociales, la captación a través de los mismos de artistas nacionales e internacionales, o la aparición en medios y lugares destacados de la provincia o la región para hacer publicidad del evento.
- Mejora de las bases de los concursos, simplificando la inscripción a los participantes, asegurando el nivel de excelencia de los mismos, blindando el rigor y la imparcialidad en el proceso de selección y en el fallo del jurado. Mejora también de la presentación de las piezas elegidas, pasando la exposición de las mismas al Museo de la Cerámica de La Rambla en la fecha tradicional de agosto.
- Apertura internacional a los expositores, así como a industria auxiliar que otorgue dinamismo. Apertura también en el formato de stand, donde antes sólo se podía mostrar productos, ahora se pueden elegir distintas modalidades de exposición y venta.
- Inclusión de novedades cada año para hacer la experiencia de la visita siempre diferente a la del año anterior, por ejemplo, con la introducción de una temática distinta cada año, un artista invitado, la creación de una sala de innovación donde presentar novedades en el mundo de la cerámica de ese año, etc.
- Survey to the ceramic sector of La Rambla to find out their interests.
- Creation of a program of activities in each edition that will give the show a tourist, cultural, artistic, educational or heritage value. Among the main activities there have been tourist routes, workshops of different techniques, exhibitions, children’s workshops, gymkhanas on ceramics with local schools to instill the value of ceramics and the fair to future generations, exhibitions by invited artists, masterclasses, conferences , leisure activities that will attract the public to spend time in the venue, records and novel activities that will cause impact and promotion in the media, contests and raffles that will involve the visitor, etc.
- Creation of a name, a brand, a short word that will facilitate the marketing of the fair: ENBARRO.
- Date change: one of the main impediments for exhibitors and visitors was that the event was traditionally held in August, coinciding with the local patron saint festivities. At present, this date is the holiday for a large part of the population and the hottest in the town, so it was changed to June.
- Change of location: from the so-called «Naves de Cerámica» to the «La Minilla» Fairgrounds, where it seems that there is more space for different activities and where people tend to go more for activities related to leisure.
- Updating and internationalization of marketing by updating the website, social media profiles, attracting national and international artists through them, or appearing in media and prominent places in the province or region to advertise of the event.
- Improvement of the bases of the contests, simplifying the registration of the participants, ensuring their level of excellence, shielding the rigor and impartiality in the selection process and in the jury’s decision. We also improved the presentation of the chosen pieces, passing the exhibition of them to the Museum of Ceramics of La Rambla on the traditional date of August.
- International openness to exhibitors, as well as the allowance of auxiliary industry that provides dynamism. Opening also in the stand format, where previously only products could be displayed, now you can choose different modes of display and sale.
- Inclusion of novelties each year to make the experience of the visitor always different from the previous year, for example, with the introduction of a different theme each year, a guest artist, the creation of an innovation room where to present novelties in the world of the ceramics of that year, etc.
Evaluación del presente y del futuro / Assessment of its present and future.
En la actualidad, creo que ENBARRO es un evento con la cara lavada, con una imagen fresca y más joven y con menos miedo a seguir probando cambios sin que eso ponga en peligro su existencia ni su tradición sino que aseguren su permanencia en el futuro. Aunque quedan muchos retos y problemas por solucionar aún, creo que lo importante ahora es no volver atrás en lo que ya está hecho.
At present, I believe that ENBARRO is an event with a washed face, with a fresh and younger image and with less fear of continuing to try changes without jeopardizing its existence or tradition, but rather ensuring its permanence in the future. Although there are still many challenges and problems to be solved, I believe that the important thing now is not to go back on what has already been done.
En el futuro, para mí ENBARRO tiene dos vías. La primera, la de unirse aún más al sector cerámico rambleño y ser su escaparate. Para esto, el sector debe unirse y ponerse de acuerdo e implicarse. La segunda, la de separarse del sector si este no se implica y ser escaparate de La Rambla como ciudad creativa y convertir el evento en una serie de jornadas, actividades, encuentros comerciales que giren en torno al mundo de la cerámica y sigan poniendo a La Rambla en el mapa de la cerámica.
In the future, for me, ENBARRO has two tracks. The first, to join even more the ceramics sector of La Rambla and be its showcase again. For this, the sector must come together and agree and get involved. The second, to separate from the sector if it is not involved and be a showcase for La Rambla as a creative city and turn the event into a series of conferences, activities, business meetings that revolve around the world of ceramics and continue to put La Rambla on the ceramic map.